Cover art for IN TRANSLATION

IN TRANSLATION

Translators on Their Work and What It Means
Buy now from
AMAZON.COM
BARNES & NOBLE
LOCAL BOOKSELLER
Add to my list

KIRKUS REVIEW

Translators reflect on their work: its mechanics, frustrations, rewards and meanings.

Editors Allen (Modern Languages and Comparative Literature/Baruch Coll.) and Bernofsky (MFA Program/Columbia Univ.) have assembled a knowledgeable and articulate collection of translators who describe in considerable detail a process that most readers think little about. Eliot Weinberger notes that “translators are the geeks of literature.” David Bellos talks about the problem of maintaining a sense of “foreignness” in a translation. Several writers also talk about the issue of whether to maintain some of the words of the original in a translation—a way to retain a sense of the original. Catherine Porter raises an issue that a number of the writers mention: their lack of status in the academic world and their virtual invisibility with readers. Several essays deal with the problems translators face in specific languages. Maureen Freely writes about translating Orhan Pamuk from Turkish into English; Jason Grunebaum discusses the problems of translating from Hindi to English. If the audience is South Asian, perhaps one method is appropriate, but if the audience is American, then what? There is some translation playfulness in the volume, too: Haruki Murakami describes his translation of The Great Gatsby, an essay that, in turn, Ted Goossen translates from Japanese into English—and then follows with some reflections of his own. Lawrence Venuti discusses the difficulty of translating from archaic literary forms. Co-editor Bernofsky describes how she revises—usually four drafts—as she prepares her own translations from German, and Clare Cavanagh closes the collection by showing how the villanelle, a poetic form unknown in Poland, arrived there via translation.

Perhaps too textually dense for general readers, but the book raises and clarifies a variety of significant issues about the many decisions translators must contend with.

Pub Date: May 28th, 2013
ISBN: 978-0-231-15969-2
Page count: 288pp
Publisher: Columbia Univ.
Review Posted Online:
Kirkus Reviews Issue: April 1st, 2013



MORE BY ESTHER ALLEN

Fiction Cover art for REX
REX
by Jose Manuel Prieto
Fiction Cover art for IN HER ABSENCE
by Antonio Muñoz Molina
Fiction Cover art for THE NUBIAN PRINCE
by Juan Bonilla
Nonfiction Cover art for DANCING WITH CUBA
by Alma Guillermoprieto
Fiction Cover art for LANDS OF MEMORY
by Felisberto Hernandez
Nonfiction Cover art for THE TALE OF THE ROSE
by Consuelo de Saint-Exupéry

MORE BY SUSAN BERNOFSKY

Fiction Cover art for THE ASSISTANT
by Robert Walser
Fiction Cover art for WHERE EUROPE BEGINS
by Yoko Tawada
Fiction Cover art for THE ROBBER
by Robert Walser


SIMILAR BOOKS SUGGESTED BY OUR CRITICS:

Nonfiction Cover art for IS THAT A FISH IN YOUR EAR?
by David Bellos
Nonfiction Cover art for THE POWER OF BABEL
by John McWhorter
Nonfiction Cover art for IF THIS BE TREASON
by Gregory Rabassa