Two groups of friends, one that speaks English, the other speaking Spanish, encounter each other at the park and learn to communicate through the language of play.
The two languages are reflected in a responsive dual text, though not an exact translation, that allows readers to engage with each group’s thinking and understanding. “We listen to the other kids, even though we don’t understand a word of Spanish. / Escuchamos a los tres niños, aunque no sabemos inglés.” The literal translations are: “Escuchamos a los otros niños, a pesar de no entender una palabra de español. / We listen to the three children, even though we don’t know English.” The two groups—both racially diverse—cautiously observe each other and then each begins to learn the other’s games until they are counting, jumping rope, dancing, singing, and playing together. The cheery art using scanned textures and bold colors highlights the activity, setting it in a city park in the shadow of numerous skyscrapers. The simple, dual text works well to establish the concept that these children have much in common. But the wording of the English title, We Laugh Alike, is awkward in comparison to the Spanish version, which translates as Together We Laugh and jibes better with the spirit of the story. Nevertheless, the children are alike in their eagerness to befriend one another and laugh together.
A sweet demonstration of how friendship can transcend language barriers.(glossary, author’s note) (Picture book. 4-7)