Next book

WAR AND PEACE

ORIGINAL VERSION

One can heartily recommend Bromfield’s translation to readers new to War and Peace, but for a fuller sense of Tolstoy’s...

If you’re a mountain climber, it’s still Everest.  If you’re a baseball player, it’s the career home-run record.  If you translate from the Russian, sooner or later you’ll visit the Colossus:  Leo Tolstoy’s enormous masterpiece, whose composition absorbed a decade and whose godlike scope embraces “the intertwining of historical events with the private lives of two very different families of the Russian nobility.”

The words are those of Richard Pevear, who, with his wife Larissa Volokhonsky, has joined the intrepid army of translators including Victorian phenomenon Constance Garrett (who introduced War and Peace to the English-speaking world in 1904) and extending to her countryman Anthony Brigs, whose own new translation appeared to considerable acclaim in 2006.

The credentials Pevear and Volokhonsky bring to their task (lucid English-language versions of classic works of Dostoevsky, Gogol, and Chekhov; a vibrant Anna Karenina in 2001) might well have discouraged rival translators.  But not Andrew Bromfield, an accomplished scholar-critic perhaps the best known for translating the fiction of contemporary Russian malcontent author Victor Pelevin.

What’s new about Bromfield’s War and Peace? It reproduces the 1866 text: a leaner version of the novel, written before Tolstoy had conceived the discursive chapters of historical argument that would swell the later full text to nearly 1,500 pages. Interestingly this “first” version was made available to Russian readers only as recently as 2000.

Pevear and Volokhonsky give us the whole animal, and claim for translation the distinction of reproducing fully Tolstoy’s use of foreign languages (particularly French – considered more “elegant” by the aristocracy, even, one infers, after Napoleon was threatening to incinerate their homeland). Inevitably, their version seems ampler, more scrupulously descriptive and analytical. But there are other, subtler differences: for example, in the following account of a wolf hunt, which is a metaphor for the approaching death throes of the old landed aristocracy:

“The wolf was already at the edge of the wood, he paused in his run, turned his grey head awkwardly towards the dogs, in the way someone sick with angina turns his head and, with the same gentle rolling movement, leapt once, then again, and the last thing they saw was his tail disappearing into the wood.”  (Bromfield)

“The wolf slowed his flight, turned his big-browed head towards the dogs awkwardly, as if suffering from angina, and, swaying just as softly, leaped once, twice, and, with a wag of his tail, disappeared into the bushes.”(Pevear and Volokhonsky)

One can heartily recommend Bromfield’s translation to readers new to War and Peace, but for a fuller sense of Tolstoy’s comprehensive and commanding artistic mastery, Pevear and Volokhonsky remain unchallenged as the A-team of Russian translators.

Pub Date: Sept. 4, 2007

ISBN: 978-0-06-079887-1

Page Count: 912

Publisher: Ecco/HarperCollins

Review Posted Online: May 19, 2010

Kirkus Reviews Issue: Sept. 1, 2007

Categories:
Next book

RULES OF CIVILITY

An elegant, pithy performance by a first-time novelist who couldn’t seem more familiar with his characters or territory.

Manhattan in the late 1930s is the setting for this saga of a bright, attractive and ambitious young woman whose relationships with her insecure roommate and the privileged Adonis they meet in a jazz club are never the same after an auto accident.

Towles' buzzed-about first novel is an affectionate return to the post–Jazz Age years, and the literary style that grew out of it (though seasoned with expletives). Brooklyn girl Katey Kontent and her boardinghouse mate, Midwestern beauty Eve Ross, are expert flirts who become an instant, inseparable threesome with mysterious young banker Tinker Grey. With him, they hit all the hot nightspots and consume much alcohol. After a milk truck mauls his roadster with the women in it, permanently scarring Eve, the guilt-ridden Tinker devotes himself to her, though he and she both know he has stronger feelings for Katey. Strong-willed Katey works her way up the career ladder, from secretarial job on Wall Street to publisher’s assistant at Condé Nast, forging friendships with society types and not allowing social niceties to stand in her way. Eve and Tinker grow apart, and then Kate, belatedly seeing Tinker for what he is, sadly gives up on him. Named after George Washington's book of moral and social codes, this novel documents with breezy intelligence and impeccable reserve the machinations of wealth and power at an historical moment that in some ways seems not so different from the current one. Tinker, echoing Gatsby, is permanently adrift. The novel is a bit light on plot, relying perhaps too much on description. But the characters are beautifully drawn, the dialogue is sharp and Towles avoids the period nostalgia and sentimentality to which a lesser writer might succumb.

An elegant, pithy performance by a first-time novelist who couldn’t seem more familiar with his characters or territory.

Pub Date: July 25, 2011

ISBN: 978-0-670-02269-4

Page Count: 352

Publisher: Viking

Review Posted Online: May 19, 2011

Kirkus Reviews Issue: June 1, 2011

Categories:

Awards & Accolades

Likes

  • Readers Vote
  • 26


Our Verdict

  • Our Verdict
  • GET IT


  • New York Times Bestseller


  • IndieBound Bestseller

Next book

THE TATTOOIST OF AUSCHWITZ

The writing is merely serviceable, and one can’t help but wish the author had found a way to present her material as...

Awards & Accolades

Likes

  • Readers Vote
  • 26


Our Verdict

  • Our Verdict
  • GET IT


  • New York Times Bestseller


  • IndieBound Bestseller

An unlikely love story set amid the horrors of a Nazi death camp.

Based on real people and events, this debut novel follows Lale Sokolov, a young Slovakian Jew sent to Auschwitz in 1942. There, he assumes the heinous task of tattooing incoming Jewish prisoners with the dehumanizing numbers their SS captors use to identify them. When the Tätowierer, as he is called, meets fellow prisoner Gita Furman, 17, he is immediately smitten. Eventually, the attraction becomes mutual. Lale proves himself an operator, at once cagey and courageous: As the Tätowierer, he is granted special privileges and manages to smuggle food to starving prisoners. Through female prisoners who catalog the belongings confiscated from fellow inmates, Lale gains access to jewels, which he trades to a pair of local villagers for chocolate, medicine, and other items. Meanwhile, despite overwhelming odds, Lale and Gita are able to meet privately from time to time and become lovers. In 1944, just ahead of the arrival of Russian troops, Lale and Gita separately leave the concentration camp and experience harrowingly close calls. Suffice it to say they both survive. To her credit, the author doesn’t flinch from describing the depravity of the SS in Auschwitz and the unimaginable suffering of their victims—no gauzy evasions here, as in Boy in the Striped Pajamas. She also manages to raise, if not really explore, some trickier issues—the guilt of those Jews, like the tattooist, who survived by doing the Nazis’ bidding, in a sense betraying their fellow Jews; and the complicity of those non-Jews, like the Slovaks in Lale’s hometown, who failed to come to the aid of their beleaguered countrymen.

The writing is merely serviceable, and one can’t help but wish the author had found a way to present her material as nonfiction. Still, this is a powerful, gut-wrenching tale that is hard to shake off.

Pub Date: Sept. 4, 2018

ISBN: 978-0-06-279715-5

Page Count: 272

Publisher: Harper/HarperCollins

Review Posted Online: July 16, 2018

Kirkus Reviews Issue: Aug. 1, 2018

Close Quickview