Often the ""spokesman of a new generation""--the Soviet-born-and-read writers in present day Russia Yevtushenko has fashioned himself a fine literary niche and following inside his country and out. But, more important than the image of a persistent press is Yevtushenko, the man and poet, as they are indelibly fused in his work. This first translation of twenty two selected pieces brings him into impressive focus for foreign readers. Powerfully personal, the poet rings ever true to himself and his ideals love of people, search for truth. In the long and finest autobiographical poem""Zima Junction"", his childhood in Siberia is infused with gentle recollection and appraising sobriety. The peasant spirit speaks: ""Count happiness co-natural to the mind/more than truth is, and yet/no happiness to exist without it"". Some poems recount stories--of Georgia, of war, of Mother Russia, others rehearse the inner dialogue with omnipresent themes death, illusion and the real; while the well-known ""Bably Yar"" articulates humanity's indignation against Anti-Semitism. Revolutionary in the human sense, Yevtushenko speaks through the of political polemics to arrest the most universal, and private, thoughts. Like Mayakowsky and Pasternak, his verse is almost traditional, its original combination of lyric and colloquial honed by a poet and translator together into a form that readers it literary, if not always literal. Revelatory Russian sensitivity...and important.