Next book

IN TRANSLATION

TRANSLATORS ON THEIR WORK AND WHAT IT MEANS

Perhaps too textually dense for general readers, but the book raises and clarifies a variety of significant issues about the...

Translators reflect on their work: its mechanics, frustrations, rewards and meanings.

Editors Allen (Modern Languages and Comparative Literature/Baruch Coll.) and Bernofsky (MFA Program/Columbia Univ.) have assembled a knowledgeable and articulate collection of translators who describe in considerable detail a process that most readers think little about. Eliot Weinberger notes that “translators are the geeks of literature.” David Bellos talks about the problem of maintaining a sense of “foreignness” in a translation. Several writers also talk about the issue of whether to maintain some of the words of the original in a translation—a way to retain a sense of the original. Catherine Porter raises an issue that a number of the writers mention: their lack of status in the academic world and their virtual invisibility with readers. Several essays deal with the problems translators face in specific languages. Maureen Freely writes about translating Orhan Pamuk from Turkish into English; Jason Grunebaum discusses the problems of translating from Hindi to English. If the audience is South Asian, perhaps one method is appropriate, but if the audience is American, then what? There is some translation playfulness in the volume, too: Haruki Murakami describes his translation of The Great Gatsby, an essay that, in turn, Ted Goossen translates from Japanese into English—and then follows with some reflections of his own. Lawrence Venuti discusses the difficulty of translating from archaic literary forms. Co-editor Bernofsky describes how she revises—usually four drafts—as she prepares her own translations from German, and Clare Cavanagh closes the collection by showing how the villanelle, a poetic form unknown in Poland, arrived there via translation.

Perhaps too textually dense for general readers, but the book raises and clarifies a variety of significant issues about the many decisions translators must contend with.

Pub Date: May 28, 2013

ISBN: 978-0-231-15969-2

Page Count: 288

Publisher: Columbia Univ.

Review Posted Online: March 5, 2013

Kirkus Reviews Issue: April 1, 2013

Categories:
Next book

I AM OZZY

An autobiography as toxic and addictive as any drug its author has ever ingested.

The legendary booze-addled metal rocker turned reality-TV star comes clean in his tell-all autobiography.

Although brought up in the bleak British factory town of Aston, John “Ozzy” Osbourne’s tragicomic rags-to-riches tale is somehow quintessentially American. It’s an epic dream/nightmare that takes him from Winson Green prison in 1966 to a presidential dinner with George W. Bush in 2004. Tracing his adult life from petty thief and slaughterhouse worker to rock star, Osbourne’s first-person slang-and-expletive-driven style comes off like he’s casually relating his story while knocking back pints at the pub. “What you read here,” he writes, “is what dribbled out of the jelly I call my brain when I asked it for my life story.” During the late 1960s his transformation from inept shoplifter to notorious Black Sabbath frontman was unlikely enough. In fact, the band got its first paying gigs by waiting outside concert venues hoping the regularly scheduled act wouldn’t show. After a few years, Osbourne and his bandmates were touring America and becoming millionaires from their riff-heavy doom music. As expected, with success came personal excess and inevitable alienation from the other members of the group. But as a solo performer, Osbourne’s predilection for guns, drink, drugs, near-death experiences, cruelty to animals and relieving himself in public soon became the stuff of legend. His most infamous exploits—biting the head off a bat and accidentally urinating on the Alamo—are addressed, but they seem tame compared to other dark moments of his checkered past: nearly killing his wife Sharon during an alcohol-induced blackout, waking up after a bender in the middle of a busy highway, burning down his backyard, etc. Osbourne is confessional to a fault, jeopardizing his demonic-rocker reputation with glib remarks about his love for Paul McCartney and Robin Williams. The most distinguishing feature of the book is the staggering chapter-by-chapter accumulation of drunken mishaps, bodily dysfunctions and drug-induced mayhem over a 40-plus-year career—a résumé of anti-social atrocities comparable to any of rock ’n’ roll’s most reckless outlaws.

An autobiography as toxic and addictive as any drug its author has ever ingested.

Pub Date: Jan. 25, 2010

ISBN: 978-0-446-56989-7

Page Count: 320

Publisher: Grand Central Publishing

Review Posted Online: May 19, 2010

Kirkus Reviews Issue: Dec. 1, 2009

Next book

NUTCRACKER

This is not the Nutcracker sweet, as passed on by Tchaikovsky and Marius Petipa. No, this is the original Hoffmann tale of 1816, in which the froth of Christmas revelry occasionally parts to let the dark underside of childhood fantasies and fears peek through. The boundaries between dream and reality fade, just as Godfather Drosselmeier, the Nutcracker's creator, is seen as alternately sinister and jolly. And Italian artist Roberto Innocenti gives an errily realistic air to Marie's dreams, in richly detailed illustrations touched by a mysterious light. A beautiful version of this classic tale, which will captivate adults and children alike. (Nutcracker; $35.00; Oct. 28, 1996; 136 pp.; 0-15-100227-4)

Pub Date: Oct. 28, 1996

ISBN: 0-15-100227-4

Page Count: 136

Publisher: Harcourt

Review Posted Online: May 19, 2010

Kirkus Reviews Issue: Aug. 15, 1996

Categories:
Close Quickview