Next book

ARNICA

THE DUCK PRINCESS

Translated from Hungarian, this whimsical, modern folktale begs to be read aloud

A princess and her beloved improve their kingdom with intelligence and generosity while seeking to reverse a fowl curse.

Far away, in a castle with 36 towers and 300 windows, lives clever Princess Arnica. The princess and honest, practical Poor Johnny, “the most footloose and fancy-free of all people,” fall in love and are cursed by the Witch of a Hundred Faces. One will be a duck and the other a human until the Seven-Headed Fairy breaks the spell. As they search for the fairy, the pair encounters eclectic characters and situations, the episodes illustrating modern virtues that include the value of anger management, the power of love, and the pitfalls of material wealth. The book closes with a nuanced moral: “The important thing is to really, really want something. Even if it won’t necessarily succeed.” The short, connected episodes are built from folktalelike phrases. Two nameless narrators interrupt the story frequently for humorous, candid discussions of plot and characters. Mixed-media full-page and spot illustrations grace every other page and depict a largely white cast. Rounded shapes and bodies work in tandem with a sparkling jewel-toned palette to create a charming fantasy world, softening the ferocity of the witch and her animal minions. Readers will hope this is just the first of many works by Lázár, who died in 2006, to be translated into English.

Translated from Hungarian, this whimsical, modern folktale begs to be read aloud . (Fable. 4-10)

Pub Date: Aug. 13, 2019

ISBN: 978-1-78269-220-1

Page Count: 96

Publisher: Pushkin Press

Review Posted Online: May 25, 2019

Kirkus Reviews Issue: June 15, 2019

Categories:
Next book

PETE THE CAT'S 12 GROOVY DAYS OF CHRISTMAS

Pete’s fans might find it groovy; anyone else has plenty of other “12 Days of Christmas” variants to choose among

Pete, the cat who couldn’t care less, celebrates Christmas with his inimitable lassitude.

If it weren’t part of the title and repeated on every other page, readers unfamiliar with Pete’s shtick might have a hard time arriving at “groovy” to describe his Christmas celebration, as the expressionless cat displays not a hint of groove in Dean’s now-trademark illustrations. Nor does Pete have a great sense of scansion: “On the first day of Christmas, / Pete gave to me… / A road trip to the sea. / GROOVY!” The cat is shown at the wheel of a yellow microbus strung with garland and lights and with a star-topped tree tied to its roof. On the second day of Christmas Pete gives “me” (here depicted as a gray squirrel who gets on the bus) “2 fuzzy gloves, and a road trip to the sea. / GROOVY!” On the third day, he gives “me” (now a white cat who joins Pete and the squirrel) “3 yummy cupcakes,” etc. The “me” mentioned in the lyrics changes from day to day and gift to gift, with “4 far-out surfboards” (a frog), “5 onion rings” (crocodile), and “6 skateboards rolling” (a yellow bird that shares its skateboards with the white cat, the squirrel, the frog, and the crocodile while Pete drives on). Gifts and animals pile on until the microbus finally arrives at the seaside and readers are told yet again that it’s all “GROOVY!”

Pete’s fans might find it groovy; anyone else has plenty of other “12 Days of Christmas” variants to choose among . (Picture book. 4-8)

Pub Date: Sept. 18, 2018

ISBN: 978-0-06-267527-9

Page Count: 48

Publisher: Harper/HarperCollins

Review Posted Online: Aug. 19, 2018

Kirkus Reviews Issue: Sept. 1, 2018

Next book

MANGO, ABUELA, AND ME

This warm family story is a splendid showcase for the combined talents of Medina, a Pura Belpré award winner, and Dominguez,...

Abuela is coming to stay with Mia and her parents. But how will they communicate if Mia speaks little Spanish and Abuela, little English? Could it be that a parrot named Mango is the solution?

The measured, evocative text describes how Mia’s español is not good enough to tell Abuela the things a grandmother should know. And Abuela’s English is too poquito to tell Mia all the stories a granddaughter wants to hear. Mia sets out to teach her Abuela English. A red feather Abuela has brought with her to remind her of a wild parrot that roosted in her mango trees back home gives Mia an idea. She and her mother buy a parrot they name Mango. And as Abuela and Mia teach Mango, and each other, to speak both Spanish and English, their “mouths [fill] with things to say.” The accompanying illustrations are charmingly executed in ink, gouache, and marker, “with a sprinkling of digital magic.” They depict a cheery urban neighborhood and a comfortable, small apartment. Readers from multigenerational immigrant families will recognize the all-too-familiar language barrier. They will also cheer for the warm and loving relationship between Abuela and Mia, which is evident in both text and illustrations even as the characters struggle to understand each other. A Spanish-language edition, Mango, Abuela, y yo, gracefully translated by Teresa Mlawer, publishes simultaneously.

This warm family story is a splendid showcase for the combined talents of Medina, a Pura Belpré award winner, and Dominguez, an honoree. (Picture book. 4-7)

Pub Date: Aug. 25, 2015

ISBN: 978-0-7636-6900-3

Page Count: 32

Publisher: Candlewick

Review Posted Online: April 14, 2015

Kirkus Reviews Issue: May 1, 2015

Close Quickview