Next book

SUMMERLAND

A debut made up much less of observed and felt life than of absorbed fiction. Let’s see what Knox does when he writes his...

The world of Jay Gatsby and Daisy Buchanan is re-created with a puzzling mixture of stylistic grace and slavish imitation, in a confident first novel by a young Australian writer.

That novel is also—as its epigraph and first sentence unmistakably announce—a detailed homage to Ford Madox Ford’s The Good Soldier, a classic portrayal of two marriages destroyed by adultery. “I am telling the story of my blindness and how I came to see,” observes Richard, the attorney (and methodical man par excellence) who narrates in retrospect the story of the ongoing friendship that bound him and his wife Phillippa (“Pup”—a would-be novelist) to Richard’s lifelong friend, “golden boy” Hugh Bowman, and Hugh’s beautiful, emotionally distant wife Helen. We know the eventual outcome of their summers spent together at (Australia’s) Palm Beach long before the full explanations spelled out at the conclusion—because Richard circles compulsively around various times in their shared and separate pasts, ruefully conceding the sexual indifference and moral weakness that allowed (perhaps encouraged) his wife and his best friend to betray their spouses. Knox has a gift for precise verbal discriminations and aphoristic statement (e.g., “ . . . secrecy can be as precious to some people as the air they breathe”), and Summerland’s many exquisite moments are often absorbing. But the best of such moments are lifted (adapted, if one wants to be generous) from Ford or Fitzgerald (there’s even a golf match during which a woman player cheats, as in The Great Gatsby), and the open acknowledgements the text makes to its sources do little to ameliorate the reader’s impression that he has encountered most of this previously. A pity, too, because both Pup and Helen are intensely imagined and credibly complex characters, deserving of a novel of their own.

A debut made up much less of observed and felt life than of absorbed fiction. Let’s see what Knox does when he writes his own book.

Pub Date: July 1, 2001

ISBN: 0-312-28094-7

Page Count: 272

Publisher: Picador

Review Posted Online: May 19, 2010

Kirkus Reviews Issue: April 15, 2001

Categories:
Next book

THE HOUSE OF THE SPIRITS

A strong, absorbing Chilean family chronicle, plushly upholstered—with mystical undercurrents (psychic phenomena) and a measure of leftward political commitment. (The author is a cousin of ex-Pres. Salvador Allende, an ill-fated socialist.) The Truebas are estate-owners of independent wealth, of whom only one—the eventual patriarch, Esteban—fully plays his class role. Headstrong and conservative, Esteban is a piggish youth, mistreating his peons and casually raping his girl servants . . . until he falls under the spell of young Clara DelValle: mute for nine years after witnessing the gruesome autopsy of her equally delicate sister, Clara is capable of telekinesis and soothsaying; she's a pure creature of the upper realms who has somehow dropped into crude daily life. So, with opposites attracting, the marriage of Esteban and Clara is inevitable—as is the succession of Clara-influenced children and grandchildren. Daughter Blanca ignores Class barriers to fall in love with—and bear a child by—the foreman's son, who will later become a famous leftwing troubadour (on the model of Victor Jara). Twin boys Jaime and Nicholas head off in different directions—one growing up to become a committed physician, the other a mystic/entrepreneur. And Alba, the last clairvoyant female of the lineage, will end the novel in a concentration camp of the Pinochet regime. Allende handles the theosophical elements here matter-of-factly: the paranormal powers of the Trueba women have to be taken more or less on faith. (Veteran readers of Latin American fiction have come to expect mysticism as part of the territory.) And the political sweep sometimes seems excessively insistent or obtrusive: even old Esteban recants from his reactionary ways at the end, when they seem to destroy his family. ("Thus the months went by, and it became clear to everyone, even Senator Trueba, that the military had seized power to keep it for themselves and not hand the country over to the politicians of the right who made the coup possible.") But there's a comfortable, appealing professionalism to Allende's narration, slowly turning the years through the Truebas' passions and secrets and fidelities. She doesn't rush; the characters are clear and sharp; there's style here but nothing self-conscious or pretentious. So, even if this saga isn't really much deeper than the Belva Plain variety, it's uncommonly satisfying—with sturdy, old-fashioned storytelling and a fine array of exotic, historical shadings.

Pub Date: May 23, 1985

ISBN: 0553383809

Page Count: -

Publisher: Knopf

Review Posted Online: Sept. 13, 2011

Kirkus Reviews Issue: April 15, 1985

Categories:
Next book

CRIME AND PUNISHMENT

A NEW TRANSLATION

It’s not quite idiomatic—for that there’s Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’s version—but the translation moves easily...

“ ‘I don’t need any…translations,’ muttered Raskolnikov.” Well, of course he does, hence this new translation of an old standby of Russian-lit survey courses.

Driven to desperation, a morally sketchy young man kills and kills again. He gets away with it—at least for a while, until a psychologically astute cop lays a subtle trap. Throw in a woman friend who hints from the sidelines that he might just feel better confessing, and you have—well, maybe not Hercule Poirot or Kurt Wallender, but at least pretty familiar ground for an episode of a PBS series or Criminal Minds. The bare bones of that story, of course, are those of Crime and Punishment, published in 1866, when Dostoyevsky was well on the road from young democrat to middle-aged reactionary: thus the importance of confession, nursed along by the naughty lady of the night with the heart of gold, and thus Dostoyevsky’s digs at liberal-inclined intellectuals (“That’s what they’re like these writers, literary men, students, loudmouths…Damn them!”) and at those who would point to crimes great and small and say that society made them do it. So Rodion Raskolnikov, who does a nasty pawnbroker, “a small, dried-up miserable old woman, about sixty years old, with piercing, malicious little eyes, a small sharp nose, and her bare head,” in with an ax, then takes it to her sister for good measure. It’s to translator Katz’s credit that he gives the murder a satisfyingly grotty edge, with blood spurting and eyes popping and the like. Much of the book reads smoothly, though too often with that veneer of translator-ese that seems to overlie Russian texts more than any other; Katz's version sometimes seems to slip into Constance Garnett–like fustiness, as when, for instance, Raskolnikov calls Svidrigaylov "a crude villain...voluptuous debaucher and scoundrel.”

It’s not quite idiomatic—for that there’s Richard Pevear and Larissa Volokhonsky’s version—but the translation moves easily and legibly enough through Raskolnikov’s nasty deeds, game of cat and mouse, and visionary redemption.

Pub Date: Nov. 21, 2017

ISBN: 978-1-63149-033-0

Page Count: 608

Publisher: Liveright/Norton

Review Posted Online: Sept. 2, 2017

Kirkus Reviews Issue: Sept. 15, 2017

Categories:
Close Quickview