A complete revision of Iribarne's lively 1977 translation of one of the key works of European literary modernism. Witkiewicz (18851939) was a gifted painter, poet, philosopher, dramatist, novelist, and iconoclastic wit--a kind of latter-day Polish William Blake or Wyndham Lewis. In this, his greatest--and weirdest--novel (first published in 1927), Witkiewicz created a unique and fascinating hybrid: a novel of education grafted onto a stinging sociopolitical satire that mushrooms into nightmarish dystopian prophecy. The inchoate protagonist, Genezip Kapen, moves from youthful innocence and promise through the formative and transformative crucibles of sexual initiation (and confusion), drug addiction, madness, and murder. His own psychic and moral fragmentation evinces what his author perceived as the larger decline of his country (summed up in its surrender to an invading Chinese communist army) and a culture too effete to survive the pressures of the new century. Witkiewicz's surpassingly strange book is an exhilarating amalgam of Swiftian satire, Dostoyevskian intensity, and (an acknowledged influence) Rabelaisian digressiveness. And one of the most exciting novels of its time.