translated by Gerald J. Davis ‧ RELEASE DATE: July 3, 2014
For Gilgamesh initiates, it’s as good a place to start as any.
Relying chiefly on the works of early-20th-century scholars, Davis (Beowulf: The New Translation, 2013) gives an old-school treatment to one of the world’s foremost works of literature.
Believed to have originated in oral form more than 4,000 years ago, the ancient Middle Eastern tale of Gilgamesh has been subjected to all manner of translation: poetic, literary, literal, pastiche. Davis opts for the latter, combining the Sumerian and Akkadian versions and filling in the lacunae as befits his research. After a tidy introduction spotlighting the epic’s key historic figures (Sir Henry Rawlinson, Sir Austen Henry Layard and the integral George Smith), the familiar tale begins. Gilgamesh, the fifth king of the first dynasty of Uruk, challenges and then befriends the beast-man Enkidu, fashioned by the gods to counterbalance Gilgamesh’s decadent, ruthless comportment. Determined to be forever remembered, the godlike duo venture forth to challenge Humbaba, a fearsome giant who guards the Forest of Cedars. Their bloodlust doesn’t stop there, and as punishment for their hubris, the gods decide that Gilgamesh must live while Enkidu dies. Gilgamesh’s ensuing quest for immortality reads particularly well, resplendent with melancholy and desperation. “If you indeed be Gilgamesh, King of high-wall’d Uruk,” asks Siduri, Maker of Wine, “wherefore is your vigor so wasted and your cheeks so sunken? Wherefore is your face so wretched and why is your spirt so sorrowful?” While the original epic is known for its repetitive parallelism, Davis’ sometimes-rote translation challenges readers to work through certain redundant sections. Accompanying the text proper are two appendices; the first, Tablet XII, is treated as either an epilogue or “an appendage written by an inferior author and thus not worthy of inclusion.” The second, an earlier poem, recounts the death of Gilgamesh. Two scholarly essays help illuminate the historical and literary context of the epic, but as this version purports to draw from modern discoveries, the lack of contemporary references feels like a missed opportunity.
For Gilgamesh initiates, it’s as good a place to start as any.Pub Date: July 3, 2014
ISBN: 978-1500256463
Page Count: 138
Publisher: CreateSpace
Review Posted Online: Sept. 4, 2014
Review Program: Kirkus Indie
Share your opinion of this book
More by Thomas Malory
BOOK REVIEW
by Thomas Malory , translated by Gerald J. Davis
BOOK REVIEW
translated by Gerald J. Davis
BOOK REVIEW
by Miguel de Cervantes translated by Gerald J. Davis
by Harper Lee ‧ RELEASE DATE: July 11, 1960
A first novel, this is also a first person account of Scout's (Jean Louise) recall of the years that led to the ending of a mystery, the breaking of her brother Jem's elbow, the death of her father's enemy — and the close of childhood years. A widower, Atticus raises his children with legal dispassion and paternal intelligence, and is ably abetted by Calpurnia, the colored cook, while the Alabama town of Maycomb, in the 1930's, remains aloof to their divergence from its tribal patterns. Scout and Jem, with their summer-time companion, Dill, find their paths free from interference — but not from dangers; their curiosity about the imprisoned Boo, whose miserable past is incorporated in their play, results in a tentative friendliness; their fears of Atticus' lack of distinction is dissipated when he shoots a mad dog; his defense of a Negro accused of raping a white girl, Mayella Ewell, is followed with avid interest and turns the rabble whites against him. Scout is the means of averting an attack on Atticus but when he loses the case it is Boo who saves Jem and Scout by killing Mayella's father when he attempts to murder them. The shadows of a beginning for black-white understanding, the persistent fight that Scout carries on against school, Jem's emergence into adulthood, Calpurnia's quiet power, and all the incidents touching on the children's "growing outward" have an attractive starchiness that keeps this southern picture pert and provocative. There is much advance interest in this book; it has been selected by the Literary Guild and Reader's Digest; it should win many friends.
Pub Date: July 11, 1960
ISBN: 0060935464
Page Count: 323
Publisher: Lippincott
Review Posted Online: Oct. 7, 2011
Kirkus Reviews Issue: July 1, 1960
Share your opinion of this book
More by Harper Lee
BOOK REVIEW
by Harper Lee ; edited by Casey Cep
BOOK REVIEW
by Harper Lee
More About This Book
SEEN & HEARD
SEEN & HEARD
SEEN & HEARD
by Paulo Coelho & translated by Margaret Jull Costa ‧ RELEASE DATE: July 1, 1993
Coelho's placebo has racked up impressive sales in Brazil and Europe. Americans should flock to it like gulls.
Coelho is a Brazilian writer with four books to his credit. Following Diary of a Magus (1992—not reviewed) came this book, published in Brazil in 1988: it's an interdenominational, transcendental, inspirational fable—in other words, a bag of wind.
The story is about a youth empowered to follow his dream. Santiago is an Andalusian shepherd boy who learns through a dream of a treasure in the Egyptian pyramids. An old man, the king of Salem, the first of various spiritual guides, tells the boy that he has discovered his destiny: "to realize one's destiny is a person's only real obligation." So Santiago sells his sheep, sails to Tangier, is tricked out of his money, regains it through hard work, crosses the desert with a caravan, stops at an oasis long enough to fall in love, escapes from warring tribesmen by performing a miracle, reaches the pyramids, and eventually gets both the gold and the girl. Along the way he meets an Englishman who describes the Soul of the World; the desert woman Fatima, who teaches him the Language of the World; and an alchemist who says, "Listen to your heart" A message clings like ivy to every encounter; everyone, but everyone, has to put in their two cents' worth, from the crystal merchant to the camel driver ("concentrate always on the present, you'll be a happy man"). The absence of characterization and overall blandness suggest authorship by a committee of self-improvement pundits—a far cry from Saint- Exupery's The Little Prince: that flagship of the genre was a genuine charmer because it clearly derived from a quirky, individual sensibility.
Coelho's placebo has racked up impressive sales in Brazil and Europe. Americans should flock to it like gulls.Pub Date: July 1, 1993
ISBN: 0-06-250217-4
Page Count: 192
Publisher: N/A
Review Posted Online: May 19, 2010
Kirkus Reviews Issue: May 1, 1993
Share your opinion of this book
More by Paulo Coelho
BOOK REVIEW
by Paulo Coelho ; illustrated by Christoph Niemann ; translated by Margaret Jull Costa
BOOK REVIEW
by Paulo Coelho ; translated by Eric M.B. Becker
BOOK REVIEW
by Paulo Coelho ; translated by Zoë Perry
More About This Book
SEEN & HEARD
SEEN & HEARD
BOOK TO SCREEN
© Copyright 2026 Kirkus Media LLC. All Rights Reserved.
Hey there, book lover.
We’re glad you found a book that interests you!
We can’t wait for you to join Kirkus!
It’s free and takes less than 10 seconds!
Already have an account? Log in.
OR
Trouble signing in? Retrieve credentials.
Welcome Back!
OR
Trouble signing in? Retrieve credentials.
Don’t fret. We’ll find you.