Shalev’s third English translation (Esau, 1994) is set in post-WWII Palestine. Here, the author’s usual village legend-spinning turns out to be half stuffing and half roast goose. Illegitimate young Zayde Rabinovitch has three alleged fathers—and each contributes something or other to the boy’s physical appearance. Widower Moshe Rabinovitch, who was reared by his mother as a yellow-haired girl until he was 12 and nature could no longer be denied, provided Zayde with those blond tresses (and later with a farm); Jacob Sheinfeld, who once raised canaries—and who was abandoned by his beautiful wife Rebecca because of his infatuated pursuit of Zayde’s single mother, Judith—gave him droopy shoulders, a fine house richly furnished, and empty birdcages; and cattle-dealer Globerman, as coarse and sensual as Fyodor Karamazov, bestowed upon him huge feet and plenty of money. Zayde, who suffers under his name partly because it means “grandfather,” is born to Judith in her 11th year of living alone, her ex-soldier husband having deserted her and fled to America. Each of Zayde’s three would-be male progenitors declares himself to be the child’s actual father. The high point arrives with the appearance of an Italian ghost whose wondrous ability to imitate human forms, voices, and actions seems to be leading to a fulfilling end (which may reveal Zayde’s physical parentage) until a blow from the gods robs us of any resolution—any emerging from character, that is. The story, as retold to or by Zayde during the course of four meals from the hand of Jacob over three decades, gasps with incidental lore and pithy sayings, which may or may not fit the plot but which prick dash hopes that Shalev will ever come to grips with his tale. Even so, the village mythologizing and the proverbs (“He couldn’t say the names of wine, but his frying pan laughed and his knife danced in his hand—) will warm the hearts of many.

Pub Date: March 22, 1999

ISBN: 0-88001-635-3

Page Count: 320

Publisher: Ecco/HarperCollins

Review Posted Online: May 20, 2010

Kirkus Reviews Issue: Jan. 15, 1999

Did you like this book?

No Comments Yet

The phrase “tour de force” could have been invented for this audacious novel.

Our Verdict

  • Our Verdict
  • GET IT

  • Kirkus Reviews'
    Best Books Of 2015

  • Kirkus Prize
  • Kirkus Prize

  • National Book Award Finalist


Four men who meet as college roommates move to New York and spend the next three decades gaining renown in their professions—as an architect, painter, actor and lawyer—and struggling with demons in their intertwined personal lives.

Yanagihara (The People in the Trees, 2013) takes the still-bold leap of writing about characters who don’t share her background; in addition to being male, JB is African-American, Malcolm has a black father and white mother, Willem is white, and “Jude’s race was undetermined”—deserted at birth, he was raised in a monastery and had an unspeakably traumatic childhood that’s revealed slowly over the course of the book. Two of them are gay, one straight and one bisexual. There isn’t a single significant female character, and for a long novel, there isn’t much plot. There aren’t even many markers of what’s happening in the outside world; Jude moves to a loft in SoHo as a young man, but we don’t see the neighborhood change from gritty artists’ enclave to glitzy tourist destination. What we get instead is an intensely interior look at the friends’ psyches and relationships, and it’s utterly enthralling. The four men think about work and creativity and success and failure; they cook for each other, compete with each other and jostle for each other’s affection. JB bases his entire artistic career on painting portraits of his friends, while Malcolm takes care of them by designing their apartments and houses. When Jude, as an adult, is adopted by his favorite Harvard law professor, his friends join him for Thanksgiving in Cambridge every year. And when Willem becomes a movie star, they all bask in his glow. Eventually, the tone darkens and the story narrows to focus on Jude as the pain of his past cuts deep into his carefully constructed life.  

The phrase “tour de force” could have been invented for this audacious novel.

Pub Date: March 10, 2015

ISBN: 978-0-385-53925-8

Page Count: 720

Publisher: Doubleday

Review Posted Online: Dec. 22, 2014

Kirkus Reviews Issue: Jan. 1, 2015

Did you like this book?


While a few weeks ago it seemed as if Praeger would have a two month lead over Dutton in their presentation of this Soviet best seller, both the "authorized" edition (Dutton's) and the "unauthorized" (Praeger's) will appear almost simultaneously. There has been considerable advance attention on what appears to be as much of a publishing cause celebre here as the original appearance of the book in Russia. Without entering into the scrimmage, or dismissing it as a plague on both your houses, we will limit ourselves to a few facts. Royalties from the "unauthorized" edition will go to the International Rescue Committee; Dutton with their contracted edition is adhering to copyright conventions. The Praeger edition has two translators and one of them is the translator of Doctor Zhivago Dutton's translator, Ralph Parker, has been stigmatized by Praeger as "an apologist for the Soviet regime". To the untutored eye, the Dutton translation seems a little more literary, the Praeger perhaps closer to the rather primitive style of the original. The book itself is an account of one day in the three thousand six hundred and fifty three days of the sentence to be served by a carpenter, Ivan Denisovich Shukhov. (Solzhenitsyn was a political prisoner.) From the unrelenting cold without, to the conditions within, from the bathhouse to the latrine to the cells where survival for more than two weeks is impossible, this records the hopeless facts of existence as faced by thousands who went on "living like this, with your eyes on the ground". The Dutton edition has an excellent introduction providing an orientation on the political background to its appearance in Russia by Marvin Kalb. All involved in its publication (translators, introducers, etc.) claim for it great "artistic" values which we cannot share, although there is no question of its importance as a political and human document and as significant and tangible evidence of the de-Stalinization program.

Pub Date: June 15, 1963

ISBN: 0451228146

Page Count: 181

Publisher: Praeger

Review Posted Online: Oct. 5, 2011

Kirkus Reviews Issue: June 15, 1963

Did you like this book?